Версия сайта для слабовидящих
29.05.2023 06:32

Рубрика "Почему мы так говорим".

10.01

"Не в своей тарелке".

Данное выражение означает, что человек чувствует себя некомфортно, неудобно, стесненно. Но откуда оно взялось? История у этого фразеологизма очень интересная!

Выражение появилось из французского языка, где оно выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette". Слово "ассьётт" во Франции имеет два смысла: "тарелка" и "положение". Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Выражение, указанное выше, означает: "Ты не в своем обычном положении", то есть "Ты не таков, как всегда". А в русском языке, перепутав значения, его перевели "Не в своей тарелке".

И ведь никто не скажет "Ешь из мелкого положения" или "Какая затруднительная тарелка". Но данное предложение перевели именно так!И пошла гулять по Руси странная приговорка.

Интеллигенция долго возмущалась из-за "переводчика-невежды" и хотела искоренить идиому. Грибоедов не мог не подшутить над интеллектуалами, поэтому наделил речь своего героя Фамусова этим крылатым выражением, что только способствовало его укоренению.

А. С. Пушкин отлично знал французский язык. Он так же замечал данную нелепость и указывал на нее.

Но сила привычки в русском языке оказалась железной: прошло сто с лишним лет, а мы все еще говорим "Ты не в своей тарелке", подразумевая "странное у тебя состояние".
 
Подготовила: Н. Смотина, заведующая Краснофарфорной сельской библиотекой